Ugrás a tartalomhoz
" Mi vagyunk Soros ellenzéke”
#ez történik
#Orbán Viktor
#belföld
#bevándorlás
#Soros György
#külföld
#fehér férfi
#demográfia
#sport
#Brüsszel
#vélemény
#tudomány
#terrorizmus
#egyetemimetoo

Számoljunk le végre ezzel a kádárista hagyománnyal!

Pörge Béla

2019.07.06. 17:00

Avagy mikor lesz Kolozsvár végre Kolozsvár?

Most, hogy a napokban elkezdődik az Bajnokok Ligája és az Európa-liga selejtezője a magyar csapatok számára, érdemes feleleveníteni egy olyan témát, amit tavaly egyszer már előszedtem. A fenti címmel megjelent írásomra meglepően sokan reagáltak: többen megköszönték, hogy foglalkozom ezzel a témával, de „természetesen” mások meg azon értetlenkedtek, hogy minek „ezzel foglalkozni, milyen hülyén hangzik ez vagy az”, akár fiktív, kifordított példákkal alátámasztva az „érvelésüket”.

Ahogyan a már fent idézett cikkemben felhívtam rá a figyelmet, a német vagy az olasz sajtóban minden további nélkül használják a német vagy az olasz megnevezéseket bármilyen sportklub esetében, a legeklatánsabb példa erre a Hajduk Spalato vagy az AC Mailand esete. Ugyanígy az angol sajtóban is Red Star Belgrade olvasható, nem pedig Crvena zvezda. Nekik lehet, de nekünk meg nem? Ez tipikusan a merjünk kicsik lenni mentalitás, amit nagyon gyorsan el kellene felejteni!

Megfigyeléseim alapján három okra vezethető vissza, hogy miért bevett a magyar sajtóban, sportsajtóban külföldiül írni olyan csapatok nevét is, melyeknek van magyar elnevezése:

  1. Elvből, ez a legritkább, talán csak a szélsőbaloldali/szélsőliberális sajtóban látható ilyen, amikor nemcsak a csapatot, hanem simán a település nevét sem magyarul írják le. Erre példát csak a 444-en láttam, jellemzően vajdasági városok esetében, ez lényegében magyarellenesség.
  2. Megszokásból, és abból fakadó lustaságból: „így olvastam, eddig is így írták, jó az úgy, minek átírni”.
  3. Lustaságból, és abból fakadó tudatlanságból: nem is tudja az adott cikk írója, hogy van magyar neve annak a városnak, ami ráadásul évszázadokig, vagy akár ezer évig Magyarországhoz tartozott.

Alapvetően hiszek benne, hogy az ember eredendően jó, így nem feltételezem senkiről, hogy annyira utálná a (határon túli) magyarokat, mint a fent említett első kategória képviselői, ezért biztos vagyok benne, hogy az utóbbi két variációval állunk szemben szinte minden esetben. Fontos észrevenni, hogy aki megszokásból írja a Kolozsvári CFR (vagy Kolozsvári Vasutas) helyett azt, hogy CFR Cluj, az egy kádárista berögződést követ. Bizony, a Kádár-rendszer máig ható mételyei közül ez az egyik. Persze ez egy sokkal veszélyesebb métely annál, mint hogy csak a sportsajtót érintse, hiszen az egész „merjünk kicsik lenni” borzalom is ugyanerről a tőről fakad.

A Nemzeti Sport (átmenetileg Népsport is volt a neve) és az MTI archívumának elemzéséből látszik, hogy a II. világháború előtt következetesen a magyar megnevezéseket használták. Ez alól egyes esetekben a német nyelvterületen fekvő városok csapatainak neve képzett kivételt, érdekesség viszont, hogy a cseh városokat is német néven emlegették, erre példa az alábbi képen a Brünn megnevezés. Az alábbi összeállítás, ahogy maga a cikk sem a Nemzeti Sport ellen irányul, egész egyszerűen arról van szó, hogy az NS a magyar sportsajtó zászlóshajója, ezért ők jelentik a legjobb példát. A cikk viszont az egész jelenség ellenében született meg.

Forrás: Arcanum

Az 1940-es években természetes volt, hogy magyarul írják a csapatneveket, így a Rapid Bukarest leírása sem volt furcsa, ahogy persze ma sem lenne az...

Az 1950-es, de még az 1960-as években egy érdekes, de bizonyos szempontból gyomorforgató kettősség vehető észre. Az ötvenes évek első felében gyakoribb a magyar megnevezés, de már itt is előkerül a Spartak Trnava, később pedig olyanra is volt példa, hogy Prága és Zágráb magyarul, Újvidék és Nagyszombat külföldiül került leírásra.

Egészen felháborító, igazi kommunista/szélsőbaloldali/nemzetellenes megoldás 1957-ből: Belgrád és Prága magyarul, Újvidék és Pozsony idegen nyelven. Érdemes megfigyelni, hogy Pozsony esetében még a helységnév sem magyarul szerepel, mintha Pozsony nem is létezne

Újabb botrányos megoldás, Nagyszombat a csapatnévben és a leírásban sem szerepel, csak szlovákul (1960-as évek, forrás: Arcanum)

Az 1970-es évek második felében indult, és az 1980-as évekre alakult ki az a szokás, hogy minden csapatnevet idegen nyelven írnak le. Ez sajnos az 1990-es években, a rendszerváltás után sem változott, egészen az internetes sajtó megjelenéséig: ekkor – a legtöbb helyen következetesség nélkül, néhol viszont tényleg következetesen – megjelentek a magyar megnevezések is. Sajnos a sportsajtó legfontosabb orgánumaiban és azok online változataiban üdítő kivétel, ha egy határon túli csapat nevét magyarul írják le, a szokás a külföldi név még Kolozsvár, Nagyvárad, Szabadka vagy Kassa esetében is. Újabban a Dunaszerdahely és a székelyföldi csapatok neve legalább csak elvétve jelenik meg külföldi néven, de ez legfeljebb kezdetnek jó. Itt emelném ki azt az elképesztő gyakorlatot, hogy a Tippmixben míg Bukarestet és néha Belgrádod is magyarul írják (míg ezek simán elférnének idegen nyelven), addig a DAC is jobb esetben DAC, rosszabb esetben kiírják szlovákul.

Még az 1970-es években is Dinamó Zágrábot írtak, ma ez már valamiért derogál, ahogy a Sparta Prága is (Forrás: Arcanum)

Az 1980-as években már a mai rend állt be, minden idegen nyelven (Forrás: Arcanum)

Ami különösen zavaró, hogy a tabelláknál is a külföldi megnevezéseket használják. Én például kamaszkoromban Erdélyben egy helyi magyar sportújságot lapozgatva tudtam meg, hogy a mainstream magyar sajtóban kizárólag Gaz Metan Mediasként emlegetett csapat amúgy erdélyi, és Medgyes a rendes neve. Itt jegyezném meg, hogy mennyire bizarr az az állapot, hogy míg a határon túli magyar sajtóban az összes csapat nevét magyarul írják – helyesen –, addig az anyaországban mit sem törődnek ezzel, leírják románul, szerbül meg szlovákul ősi magyar városok nevét is.

Sajnos a mostani selejtezők sorsolásánál is azzal kellett szembesülnöm, hogy egy-két kivételtől eltekintve Kolozsvár, Muraszombat, Nagyszombat, Rózsahegy mind-mind idegen nyelven szerepelt a magyar sajtóban, egyedül a DAC esetében írtak Dunaszerdahelyt, vagy éppen kerülték a településnév feltüntetését. Mai példákat szándékosan nem hozok, hogy ne pécézzek ki egyetlen oldalt sem, ám sajnos – néhány kivétellel – bármelyik mértékadó sportújságban, nagyobb lap/nagyobb portál sportrovatában idegen nyelven jelentek meg a csapatnevek – a kevés kivétel között persze ott a 888.

Nyugodtan kijelenthető, hogy vállalhatatlan az egykoron Magyarországhoz tartozó települések nevét külföldiül leírni – még csapatnevek esetében is. Az már vitatható, sőt, érdekes vita, hogy mi legyen a többi olyan várossal, aminek ugyan van magyar neve, de magyar népessége soha nem volt, Magyarországhoz pedig legfeljebb pár évig tartozott (ezt csak a félreértések elkerülése végett jegyeztem meg, de bárcsak ott tartanánk, hogy az a kérdés, hogy Slavia Praha vagy Prága, esetleg Rapid Wien vagy Bécsi Rapid). Ez mellékes, a lényeg, hogy a Kárpát-medencében található települések nevét illene minden esetben magyarul leírni, ha magyarul írunk cikket.

Arra hivatkozni, hogy ez (értsd: a külföldi) a városok hivatalos neve, egész egyszerűen nevetséges, ilyen alapon, ha következetesek akarunk lenni, akkor a válogatott meccseknél Hrvatska meg Cymru megnevezést kellene használni az adott országok magyar neve (Horvátország és Wales) helyett.

Ne féljünk szembenézni a múlttal és a hibáinkkal, számoljunk le végre ezzel a kádárista hagyománnyal, Kolozsvár a sportsajtóban is legyen Kolozsvár!

OLVASTAD MÁR?

KOMMENTEK BETÖLTÉSE
Olasz pap: a kerítések és a falak építették a civilizációkat

Olasz pap: a kerítések és a falak építették a civilizációkat

Giacobbe Elia atya az olasz médiának adott interjújában állt ki Matteo Salvini migrációs politikája mellett.

Fidesz-KDNP: a kormány tiltsa be a szennyvíziszap behozatalát!

A Fidesz-KDNP arra kéri a kormányt, hogy tiltsa be a külföldi szennyvíziszap behozatalát az országba, és vizsgálja meg, hogy abban milyen baloldali üzleti körök érdekeltek – mondta a kormánypártok nevében Nacsa Lőrinc kereszténydemokrata parlamenti képviselő hétfőn sajtótájékoztatón.

Működik a magyarokkal való packázás Ukrajnában, nem lesz magyar képviselő a parlamentben

Működik a magyarokkal való packázás Ukrajnában, nem lesz magyar képviselő a parlamentben

Sikeresen átrajzolták Kárpátalja választási térképét az ukránok, így végül egyetlen magyar képviselő sem jutott be az ukrán törvényhozásba.

Nem elég, hogy nigériai bandák működnek Olaszországban, még iszlamisták is

Nem elég, hogy nigériai bandák működnek Olaszországban, még iszlamisták is

Ez egy rendőrségi jelentésből derült ki, mely szerint a Nigériában aktív Boko Haram nevű iszlamista terrorszervezet radikalizálja az olaszországi honfitársaikat.

Szijjártó Péter: a bevándorláspártiak kötelezővé akarják tenni a világ legveszélyesebb migrációs csomagját

Szijjártó Péter: a bevándorláspártiak kötelezővé akarják tenni a világ legveszélyesebb migrációs csomagját

Ismételten kiderült, hogy a bevándorláspárti erők kötelezővé akarják tenni a világ legveszélyesebb migrációs dokumentumát, az ENSZ globális migrációs csomagját – nyilatkozta Szijjártó Péter hétfőn az MTI-nek.

Előzetesben marad Hasszán F.

Előzetesben marad Hasszán F.

Két hónappal meghosszabbította a Budai Központi Kerületi Bíróság annak a szír férfinak a letartóztatását, akit az ügyészség terrorcselekménnyel és más bűncselekmény elkövetésével gyanúsít.

MÉG TÖBBET SZERETNÉK
A 888.hu a kényelmesebb böngészés érdekében cookie-kat használ. Adatvédelmi tájékoztató ELFOGADOM
Vissza az oldal tetejére